Numéro 4: Littératures, langues, traductions
Les contributions de ce numéro des Cahiers du SIRL s'inscrivent dans les travaux organisés par le SIRL qui entame une recherche sur le thème : « Littératures, langues, traductions». Cette recherche vise deux objectifs principaux : primo, théoriser et pratiquer une véritable poétique du traduire, qui mette en évidence la dimension (re)-créatrice de l'activité de traduction. Loin de se réduire à une opération ancillaire de transposition de contenus d'une langue à une autre, chaque traduction est une inventio ' création et recherche ', visant à faire entendre dans une autre langue le rythme et la mélodie propres à une voix singulière. Secundo, il s'agit pour nous de penser la traduction comme paradigme s'appliquant à divers champs théoriques et pratiques. Nous cherchons en ce sens à mettre en évidence les théories et les philosophies du langage sous-jacentes aux diverses pratiques de la traduction, afin d'en préciser la pertinence pour les études comparatistes en général, l'épistémologie, la philosophie politique, le dialogue des religions, le développement de l'interdisciplinarité. ('à suivre)
Table des matières
Argument
« L'infidélité » dans la traduction ' valeur ajoutée de l'interculturel (singularités balkaniques)
par Mirela Kumbaro Furxhi
Traduire pour écrire, traduire pour trahir : poétique de la traduction beckettienne
par Isabelle Ost
La théorie de la traduction de Walter Benjamin. Une lecture des essais « sur le langage en général et sur le langage
humain » et « la tache du traducteur »
par Akos Herman
De la traduction d'une fiction à la fiction d'une traduction : paradoxes temporels de l'écriture chez Borges
par Isabelle Ost
Borges, le non-théoricien de la traduction
par Laura Calabrese Steimberg
Greffes. Traduction / original ' pratique / théorie.
par Henri Bloemen & Winibert Segers